Secondo l’Organizzazione Mondiale del Turismo delle Nazioni Unite (UNWTO), gli afflussi turistici internazionali a livello mondiale sono aumentati del 7%. In Asia e nel Pacifico sono aumentati più dell’8%, in Europa del 7%, in Africa più del 6% e in Medio Oriente e in America più del 4%. I guadagni mondiali stimati per l’industria del turismo alla fine del 2017 erano pari a 1,332 miliardi di dollari.

Occorrono circa 5 minuti per leggere l’articolo.

I turisti provenienti dalla Cina, nel 2017, hanno speso ben 257,7 miliardi di dollari, seguiti da quelli provenienti dagli Stati Uniti (132,2 miliardi di dollari), da quelli provenienti dalla Germania (83,7 miliardi di dollari), dal Regno Unito, dalla Francia, dall’Italia, ecc. Tutti questi paesi hanno speso miliardi di dollari in viaggi.

Dunque, cosa ci dicono tali numeri? Ci dicono che la maggior parte delle principali destinazioni turistiche nel mondo sta conoscendo una forte crescita, il che significa che per mantenere questo livello di sviluppo e incoraggiare un sempre maggior numero di turisti internazionali, è importante che le aziende turistiche di tutto il mondo in futuro si orientino verso le lingue, rendendo la traduzione dei siti web turistici uno strumento di marketing molto importante nell’industria turistica. Poiché il turismo è un’industria basata sull’ospitalità e sui servizi, i turisti si aspettano servizi di qualità, fra cui anche informazioni disponibili nella loro lingua.

Cose da considerare se decidete di tradurre il vostro sito web:

1. Scegliete il fornitore di servizi di traduzione adatto

Quando si tratta di tradurre siti web dedicati ai viaggi, è importante scegliere il fornitore adatto di servizi di traduzione o servizi linguistici. Dovreste affidarvi a fornitori di servizi di traduzione che non solo hanno una buona conoscenza della lingua e del turismo, ma che conoscono anche la cultura dei vostri mercati di riferimento. Poiché i vostri contenuti su Internet sono di carattere professionale, anche le traduzioni devono essere professionali.

I turisti dovrebbero disporre di contenuti altamente informativi, con descrizioni dettagliate delle destinazioni, prezzi e pacchetti.

2. Costi di traduzione

Il costo delle traduzioni di siti web dipende da molti fattori, compreso cosa e quanto contenuto viene tradotto, motivo per cui è meglio avere una lunga collaborazione lavorativa con un’agenzia di traduzione.

Anche se si ha familiarità con l’industria turistica, i vantaggi di lavorare con i professionisti dei servizi di traduzione sono molti. Molte agenzie di traduzione e traduttori hanno già operato con agenzie di viaggio in passato, possono quindi fornirvi numerose informazioni e conoscenze culturali.

3. Fornire informazioni corrette

In qualità di operatore turistico, non potete permettervi che i vostri contratti con i clienti e le condizioni di servizio siano incomprensibili per chi non parla sloveno per esempio. Provate ad immaginare se un cliente dovesse utilizzare uno strumento di traduzione online per tradurre documenti importanti; si possono prevedere risultati disastrosi. I documenti giuridicamente vincolanti devono essere tradotti in maniera adeguata, affinché i viaggiatori possano comprendere appieno il documento che firmano.

I turisti cinesi, che una volta viaggiavano solo verso destinazioni locali, sono diventati i più grandi spendaccioni degli ultimi anni. Anche altri paesi dell’Asia orientale, dell’America settentrionale e dell’Europa occidentale hanno un numero sempre maggiore di turisti internazionali, e queste nazioni parlano cinese, spagnolo, francese, portoghese, giapponese, coreano, russo, tedesco e italiano. È fondamentale che comprendiate i vostri clienti e che forniate loro informazioni corrette affinché anche loro siano soddisfatti.

Le sfide nella traduzione di testi turistici

La traduzione di contenuti riguardanti i viaggi non è facile. Anche se il contenuto sembra semplice e i testi non sono lunghi, è necessario fare attenzione durante la traduzione, perché se la traduzione è di scarsa qualità, oltre che danneggiare la reputazione dell’azienda, anche il suo rendimento sarà di gran lunga peggiore.

I testi possono essere specifici dal punto di vista culturale. Ciò comprende principalmente espressioni relative al cibo, al luogo e agli eventi. Tradurre questi termini da una lingua all’altra può creare incomprensione.

Il contenuto scritto deve essere accattivante. In alcuni casi, i traduttori traducono il testo alla lettera, il che può risultare poco piacevole. Scrivere per il settore turistico richiede creatività, perché il contenuto deve essere accattivante e coinvolgente per il lettore.

Il turismo è un settore molto dinamico, dove le informazioni vengono costantemente modificate e aggiornate. Se lavorate nel settore turistico, vi consigliamo una collaborazione a lungo termine con un fornitore di servizi linguistici professionista.

La traduzione di siti web non è più solo un’opzione di marketing, ma una scelta commerciale fondamentale.